E vetmja gjë që është konstante është ndryshimi. Fjalët e mençura të filozofit grek Heraklit gjithashtu mbajnë të vërteta në gjuhën gjermane, në qoftë se teksti i ri fjalorit të gjuhës gjermane “Duden” është ndonjë tregues. Burimi përfundimtar gjerman i gjuhës - puna për drejtshkrimin dhe përdorimi – ka ardhur në versionin përfundimtar këtë javë, shkruan sot Koha Ditore.
Edicioni i 27-të i “Duden” vjen në 1264 faqe dhe përmban 145 mijë, 5 mijë më shumë se versioni i mëparshëm i vitit 2013.
Mbështete KOHËN. Ruaje të vërtetën.
Gazetaria profesionale është interes publik. Mbështetja juaj ndihmon që ajo të mbetet e pavarur dhe e besueshme. Kontribuoni edhe ju. 1 euro e bën dallimin.
Letër lexuesit — pse po kërkojmë mbështetjen tuaj KontribuoNjë vështrim në disa nga fjalët e reja zbulon se shumica janë neologjizma - fjalë që kanë hyrë në përdorim të përbashkët si rezultat i një ngjarjeje apo ngjarjeve specifike.
Fjala "Schmähgedicht" - një blasfemi apo fyerje e poezisë tani është zyrtarisht në kanunin linguistik falë satirës së Jan Böhmermann për presidentin turk Erdogan. Termi anglez “Brexit” gjithashtu është njohur për përdorim zyrtar në gjermanisht.
(Artikullin e plotë mund ta lexoni në numrin e sotëm të Kohës Ditore)
Gazetën Koha Ditore mund ta lexoni edhe online. Këtu mund të gjeni sqarimin se si mund të abonoheni.