Kültür

Kosova'nın "aşk kitabı" Sırbistan'da Bulgarca konuşularak reddedildi

"Aşk Kitabı"

Ekaterina Tarpomanova'nın Bulgarcaya çevirdiği ve Sofya'daki "Perseus" yayınevi tarafından yayınlanan "Aşk Kitabı", toplumsal, siyasal ve teknolojik devrimlerin yaşandığı savaş sonrası Kosova'da çağdaş insanın yaşamından kesitler sunuyor.

Şpetim Selmani'nin "Aşk Kitabı" adlı eserinin Bulgarcaya çevrilmesi için yaklaşık beş yıldır görüşmeler yapılıyordu ve yayımına yeni başlandı. Sırpça yayın neredeyse tamamlanmıştı, ancak reddedilmesinin iki nedeni vardı. "Sırpçada başarısız oldu çünkü telif hakkını verdiğim yayınevlerinden biri son anda fon bulamadıklarını, kimsenin finanse etmediğini söyledi. "Kosovalı olmam bile çok sorunluydu" diyen Selmani, Bulgaristan'da yayımlanmasının "kitap ve edebiyatın olmadığı bir zamanda" başarı olduğunu söyledi.

Shpëtim Selmani'nin Balkanlar'daki yazarlık yaşamını, büyük aşkını ve daha fazlasını konu alan kısa öyküleri, okuyucunun ufkunu daha da genişletiyor. 

"Aşk Kitabı" Sofya'daki "Perseus" yayınevi tarafından Bulgarcaya çevrildi. Bulgar dilbilimci Ekaterina Tarpomanova'nın çevirisiyle yayımlanan düzyazı kitap, yazar Selmani'nin yayıneviyle anlaşmasının üzerinden yaklaşık beş yıl geçtikten sonra yayımlandı. "Libërthi..."nin Sırpçaya da çevrilmesi planlanmıştı ancak "kimsenin" yayımını finanse etmemesi nedeniyle bu plan başarısız oldu. Bir sebebi daha var: Yazar Kosovalı.  

Kitap, toplumsal, siyasal ve teknolojik devrimlerin yaşandığı savaş sonrası Kosova'da çağdaş insanın yaşamından kesitler sunuyor. Shpëtim Selmani’nin Mayıs 33’de Avrupa Birliği Edebiyat Ödülü’ne layık görüldüğü şiirsel öğeler ve 2020 öyküden oluşan eser, mozaik biçiminde parçalı bir biçimde yazılmıştır. Yazarın Priştine, Tiran, Belgrad, Leipzig ve Berlin'de toplantıları bulunmaktadır. 

"Libërthi..." Selmani'nin Bulgarca'daki ilk eseridir.

"Her çeviri önemlidir, hangi dilde olursa olsun." Bir kitabın başka bir dile çevrilmesi, diğer dillerdeki okuyucularla iletişim kurması açısından her zaman iyidir. Her yazar için önemlidir. "Bulgarca'daki ilk kitap" dedi. 

Kitabın çevirisine ilişkin anlaşmanın Avrupa Birliği Ödülü'nü kazanmasının hemen ardından yapıldığını duyurdu. 

"Yıllar oldu vazgeçeli, yayın haklarını aldıktan sonra ne olduğunu bilmiyordum." Ama tabii ki bu onların yayın politikalarıydı. "Bana, özellikle tercümana danışmadılar, benimle hiç iletişime geçmedi" dedi. 

Selmani, "Dövüşçünün Notları"nı yayımlamak için aynı yayıneviyle görüştüğünü duyurdu. Ancak ona göre kitabın zamanı henüz gelmedi. 

"Kitapların zamanı olduğunu düşünmüyorum, edebiyatın zamanı değil." Kitabın İtalyanca ve diğer dillerde okunması ve benimle iletişime geçilmesi beni çok mutlu ediyor. Çok mutluyum. KOHĪNA'ya verdiği röportajda, "Bu her yazar için çok önemlidir" dedi. 

Edebiyatın siyasetin ürettiği derin bir krizden geçtiğini söyledi. 

"Sadece Kosova'da değil her yerde okuma krizi var. İnsanlar artık edebiyata ve sanata ilgi duymuyor ve genelde bunlara odaklanıyorlar. Selmani, "Dünya, politikacıların ve politikaların ürettiği çok derin bir krize doğru gidiyor" dedi. 

Shpëtim Selmani: "Sadece Kosova'da değil, her yerde bir okuma krizi var." İnsanlar artık edebiyata ve sanata ilgi duymuyor ve genelde bunlara odaklanıyorlar. "Dünya, politikacıların, politikaların ürettiği çok derin bir krize doğru gidiyor."
 

Selmani, Priştine Üniversitesi'nde sosyoloji ve oyunculuk okudu. Şiir ve düzyazı yazmanın yanı sıra düzenli olarak tiyatro oyunlarında rol almaktadır. Son zamanlarda tiyatro sahnesinin yanı sıra filmlerin de en ilgili oyuncularından biridir.

"Bir Kavgacının Notları" (2016) ve "Kan ve Umutsuzluk Zamanında Şiir" (2010-2017) adlı kitapları yayımlandı. 

Tam da "Aşk Kitabı" adlı eseriyle 2020 Mayıs ayında 12 yazarla birlikte Avrupa Birliği Edebiyat Ödülü'ne layık görüldü. Bu seçkiyle ülkenin Avrupa değerlerinden yoksun olmayan kültür sahnesinin görülebileceği yeni bir kapının açıldığını söyledi.

2021 yılı sonunda "Libërthi..." Zuzana Finger'ın çevirisiyle "Parasitenpresse" yayınevi tarafından Almanca olarak, ayrıca Festa Camaj-Molliqaj'ın çevirisiyle Fransızca olarak yayımlandı. Aynı kitap Makedoncaya da çevrildi. "Hamam Böceğinin Baladı" gibi diğer kitapları İtalyancaya, "Hayatta Kalma Manifestosu" ise Almancaya çevrilmiştir. 

"Libërth..."ün Arnavutça baskısı, anlatıcının günlük rutinini düşünmesiyle başlayan ve dünyeviden dünyevi ve ruhsal olana kadar birçok konuyu ele aldığı, geçmişten ve günümüzden parçalara ve yerel ve küresel öneme sahip meselelere değindiği bir anlatı olarak tanımlanıyor. 

“Daha sonra anlatıcı, iç monologlarını kız arkadaşına ve onun hamileliğine odaklanarak harmanlıyor ve ebeveyn olmaya hazırlık sürecinde geçirdiği dönüşümü gösteriyor. Kendi babasıyla olan ilişkisini, edebiyatla ve milliyetçilikle olan bağını, tüketimciliği ve diğer -izm'leri düşünüyor. Yeni bir varlık olarak doğmanın verdiği duygu, anlatıcının kaygılarını yeni ve farklı bir açıdan düşünmesini sağlar. Açıklamada, "Anlatım, yeni doğan çocuğa isim verilmesiyle sona eriyor ve bu, dilin referans gücüne işaret ediyor." ifadeleri yer alıyor. 

Shpëtim Selmani, bir kitabı çevirmenin, sorumluluk açısından onu yazmaya benzediğini söyledi. 
"Çevirmeni tanımıyorum ama Arnavutluk'taki bazı yazarlardan çok iyi bir çevirmen olduğunu duydum. Bildiğim kadarıyla daha önce Arnavutçadan Bulgarcaya, Bulgarcadan Arnavutçaya kitap çevirisi de yapmış. Bir kitap başka bir dile çevrildiğinde kitabın önemli bir kısmı çevirmene ait olur. Bu durumda bize çok büyük bir yük ve sorumluluk düşmektedir. Selmani, "Bu, neredeyse yazmak gibi bir şey çünkü tek bir kelimeyle bağlam değişiyor" dedi. 

“Aşk Kitabı”nın tercümanı Ekaterina Tarpomanova, Bulgaristan'ın Plovdiv kentinde doğdu ve Sofya Üniversitesi'nde Balkan Çalışmaları bölümünden mezun oldu. Burada anadilinin yanı sıra Balkan Dil Birliği'nin dilleri olan Arnavutça, Yunanca ve Romence'yi öğrendi. Aynı üniversitede dilbilim doçenti olarak çalışmaktadır. 

Biyografisinde Tarpomanova'nın araştırmalarında Balkan dillerinin yakınlaşmasına odaklandığı, dilsel benzerliklerin Balkan halkları arasındaki derin toplumsal ve kültürel yakınlığın bir yansıması olduğu belirtiliyor. 

Orada, bilimsel ilgisinin, çağdaş Balkan yazarlarının eserlerini çevirme ve eserlerini Bulgaristan'da popülerleştirme tutkusuna yardımcı olduğu yazmaktadır.

Perseus yayınevi, Selman'ın eserini yazarın şiir, kimlik ve toplumdaki rolü üzerine düşünme ve meditasyon yapabileceği kişisel bir kitap olarak değerlendirdi. 

"Savaş sonrası Kosova'dan 30 yaşındaki bir sanatçı ve şair için ilk çocuğunun doğumu böyle bir şey. Anlatıcı, ebeveyn olmaya hazırlanırken kendi dönüşümünü anlatıyor. Babasıyla ilişkisini, edebiyatla, milliyetçilikle, tüketimcilikle ve diğer şeylerle olan bağını düşünüyor. Yayınevinin duyurusunda, "Yeni bir varlığın doğuşu hissi, onu varoluşuna yeni ve farklı bir açıdan bakmaya teşvik ediyor" ifadeleri yer aldı. 

Ama her şeyden önce "Perseus" bir aşk kitabı olarak anılıyor. 

"İnsanın hayatında her şeyin altüst olduğu, bilincinin sadece kendini değil, içinde yaşadığın dünyayı da yeniden değerlendirmeye yönelttiği bazı büyük anlar vardır." yazıyor. 

Aynı yayınevi, Azem Deliu'nun Tarpomanova'nın çevirisiyle kaleme aldığı "Smolinski Solucanının Notları" adlı eserini de yayınladı. 

Selmani, KOHA'ya yaptığı açıklamada, "Libërthi..."nin Sırpçaya da çevrileceğini duyurdu.

Ancak bunun başarısızlıkla sonuçlandığını duyurdu. 

"Sırbistan üç-dört yıl önce başarısız oldu ve artık kimse bu konuyla ilgilenmiyor" dedi ve siyasetin etkisine işaret etti. 

"Sırpçada başarısız oldu çünkü telif hakkını verdiğim yayınevlerinden biri son anda fon bulamadıklarını, kimsenin finanse etmediğini söyledi. Kosovalı olmam bile benim için çok sorunluydu. Hatta o yayınevinin yayıncısı bile bana bundan bahsetti ve 'Kosovalı olmanız bunu yapmaya istekli olduğunuz anlamına gelmiyor' dedi" dedi yazar Shpëtim Selmani. 

Haziran ayında Almanya'nın Osnabrück Şehir Tiyatrosu'nda şiirlerini sunmak üzere davet aldığını duyurdu. 

“Şiirlerim genelde edebiyat dergilerinde çevrilir. Son dönemde Yunanistan'da alternatif edebiyat dergisi 'Teflon'da güzel bir şiir kitabım çevrildi ve ben de şiirlerimle kültürel etkinliklere konuşmacı olarak davet ediliyorum. Haziran ayında Almanya'daki Osnabrück tiyatrosuna gitmeyi planlıyorum. Selmani, "Tiyatro oyuncularıyla birlikte şiirlerimi okumam için davet aldım" dedi.