Algunos escritos franceses sobre la novela "La muerte me llega de esos ojos".
Al no disponer de periódicos ni revistas francesas, publicamos aquí un resumen del lingüista albanés Remzi Përnaska sobre algunos escritos de autores franceses sobre la novela publicada por
"Gallimard" en 1994, "La muerte me llega a través de esos ojos."
Apoyar a la TIEMPO. Preservar la verdad.
El periodismo profesional es de interés público. Tu apoyo contribuye a su independencia y credibilidad. Contribuye también. 1 euro hace la diferencia.
Carta al lector: Por qué solicitamos su apoyo ContribuirLa crítica literaria francesa Nicole Zand escribe en «Le Monde des Livres»: «El autor de esta novela es un distinguido profesor de literatura comparada en la Universidad de Pristina, pero también ensayista, dramaturgo, polemista, uno de los intelectuales brillantes e inquietantes de Kosovo... Este libro nos cayó del cielo como un meteorito. Un objeto literario singular... Una historia bella y potente, extraña y desdeñosa... a la vez una fábula política y original de una comunidad primitiva... alejada de los caminos trillados, tanto literaria como geográficamente... El autor sabe usar la pluma como un cuchillo... Lo que destaca en Rexhep Qosja es la gran originalidad, la libertad, tanto en la estructura como en el lenguaje».
Catherine Argand escribe, entre otras cosas, en la revista "Lire": "Sabemos muy poco sobre este albanés exiliado en Kosovo... es imposible saber más. A este señor, nacido en 1936 en el seno de un pueblo prohibido, ya no se le puede encontrar debido a la guerra".
Frédéric Vitoux, en la revista "Nuvel Observater", escribe, entre otras cosas:
«Un verdadero descubrimiento, este escritor es genial... ¿Cómo describir esta novela?... Es imposible de describir, escapa a toda descripción o, que viene a ser lo mismo, es múltiple... Una historia maravillosa, que lo abarca todo, fantasía filosófica, una crónica nostálgica de un pequeño pueblo de Kosovo... Breve, lírica, conmovedora, fantástica, realista, humorística, divertida, implacable y quizás, en última instancia, con una compasión infinita por todos sus personajes, incluso por los más humildes... Qosja ha multiplicado en 13 veces o en 13 "historias" los caminos y las voces que nos conducen a su lugar, a su memoria, a su sufrimiento y a su vitalidad.»
Revista "Glamourx", marzo de 1994: "El lector sabe que la pesadilla es real, que la locura, lejos de ser una herencia, es producto de la vida cotidiana; ese es el mensaje de esta novela, de este espejo roto."
André Clavel escribe: "La obra profética no deja de predecir la catástrofe que azota los Balcanes" y la revista "Construire": "Una novela tragicómica".
El periódico "La Montagn" comenta: "Una gran novela, en el sentido literario, muy combativa, veinte años después de su primera publicación... Él (el autor) se da un brillante ejercicio donde todos los géneros se entrelazan para defender la causa de su pueblo."
K. Argant compara al autor con Havel: “'El hombre es una tierra desconocida', escribe Qosja, cuyo talento descubrimos simultáneamente con la novela. Lo que queda de este Kafka en Oriente es una novela que te deja sin palabras, que sumerge todo, arte y preocupación, en las turbulentas aguas del Sur. Como si el sombrero gris de Pragas se hubiera vuelto azul en Kosovo... Escrita en 1974, la novela 'La muerte me llega de esos ojos' mezcla los sarcasmos de la fábula política con los arabescos de los cuentos orientales. En un pequeño pueblo de Kosovo lleno de Tartuffe y Judas, un escritor albanés, Zhezair Gjika, intenta preservar su dignidad escapando de la maldición de una doble dictadura, la de Tito y la de Enver Hoxha. Como se niega a someterse, la policía lo mete en prisión y su esposa se aprovecha y lo traiciona... Así, tenemos la traición en todas sus formas, amorosa o política, que esta novela azota con pasión "deslumbrante, vengativa, Digno de un Voltaire perdido en los Balcanes, en este polvorín.
Elisabet Champseix: «El registro cambia de la narrativa a la verdad populista, de la narrativa a la sátira política, pasando por la destrucción de la narrativa... No es una simple novela de denuncia política... La visión de Rexhep Qosja no es un maniquí: no hay serbios malos por un lado y albaneses buenos por el otro. El mal reside en nuestro interior. ¿En el interior de los albaneses o en el de toda la humanidad?»
La prensa francesa afirma, al final de su recopilación de artículos de diarios, semanarios, quincenales, mensuales y revistas francesas sobre la novela "La muerte me llega de tales ojos", que el lingüista residente en París, Remzi Pernaska, no dejó de destacar en todos los casos que el albanólogo francés, Christian Gut, ha realizado una traducción magistral de esta novela.
Prof. Dr. Daniel Leuwers: “Inmediatamente después de la publicación de la novela 'La muerte me llega de tales ojos', la crítica elogió esta obra como una pieza magistral y afilada como la hoja de un cuchillo. El cuchillo corta, no duda en sangrar las heridas. Su ironía es fuerte, elimina la negatividad. Se le ha comparado con Václav Havel e incluso con Voltaire. En mi opinión, lo situaría cerca de Balzac y su obra 'Escenas de la vida provincial', en la que se vislumbran todas las facetas de la 'comedia humana'. Un análisis preciso, que sigue y sigue a los Tartufos y a todos los Judas, mientras utiliza la ironía y la forma de Milan Kundera. El hombre es quien juega con la fuerza y quien supera y rompe ideologías y religiones. En esta tragicomedia, en la secuela, tenemos la impresión de que Sísifo (Sísifo de Albert Camus) lucha contra lo ridículo y el olvido, contra todas las contradicciones humanas. Sin embargo, Rexhep Qosja va aún más allá: desmitifica la imagen del escritor, quien, como cualquier otra persona, tiene defectos como la pereza, el oportunismo y la propaganda política. Para Qosja, el verdadero escritor no se beneficia de nada. Al contrario, es despojado y humillado. Mientras tanto, debemos protegernos de la eternidad, pues crea falsos mitos que obstaculizan nuestro necesario instinto crítico.
Fragmento extraído del texto del Prof. Dr. Isak Shema