Desde que en 2008 se iba a representar "Tartufe" de Moliere en el Teatro Nacional de Kosovo, la obra "Los blancos" la actualiza como tema también en el escenario local. El evento está ambientado en un teatro de Oklahoma, pero le habla a la sociedad de Kosovo y la alerta sobre un tema inevitable al que se enfrentará. "El espectáculo es una especie de advertencia sobre lo que le espera a nuestra sociedad. No es una advertencia siniestra, sino simplemente una advertencia de que algo interesante formará parte del discurso público", afirmó el director Besim Ugzmajli, que puso en escena el drama de Steven Leigh Morris, presente en el estreno en Pristina.
"Blancos" toca dos temas principales dentro de la obra: racial y de género. Se reflexiona sobre las dinámicas de la sociedad que van en esta dirección. Se parte del contexto actual en Oklahoma, Estados Unidos de América, de donde proviene el autor de la obra, Steven Leigh Morris, y se expande al global. Estas cuestiones también son inevitables en la institución teatral. Los elementos dramatúrgicos y de dirección de Besim Ugzmajli se remontan a la época en que un director romaní llevó la obra de Moliere al Teatro Nacional de Kosovo.
Corría el año 2008 cuando el director oriundo de Macedonia del Norte, Rahim Burhan, se comprometería con el espectáculo "Tartufi". Después del espectáculo, en febrero de ese año, a través de un artículo, el académico Mehmet Kraja lo llamaría "uno de los espectáculos más idiotas que jamás haya visto el público de Pristina, con mensajes extremadamente controvertidos, incluso insultantes para el público, por la Teatro Nacional, para la comunidad artística, para el entorno cultural de Kosovo, para todos".
Las escenas de la obra “Whites” que están ambientadas en un teatro de Oklahoma tocan esta parte como una muestra del racismo en el país. Llegaron al teatro "Oda" como una especie de ironía con el suceso.
La escena teatral es sólo un caso. Se consideró razonable adaptar el texto para la exposición del autor estadounidense Steven Leigh Morris en la capital.
El teatro en Oklahoma es semiprofesional. El veterano director artístico del teatro, Luisi, actúa y dirige al mismo tiempo que "El rey Lear" de Shakespeare. El papel lo desempeña el actor Shpëtim Selmani, que espera al público en el escenario leyendo el texto. Ser perseguido por un fantasma es la introducción. Allí mismo se informa al público sobre el grave estado de salud de Luis. Incluso su propio propósito: dejar mensajes al mundo con un último espectáculo.
Se desarrollan acontecimientos dramáticos cuando comienzan los ensayos. El director elige actrices negras para los papeles de las dos astutas hermanas de Cordelia, mientras que la propia Cordelia es blanca para el papel positivo. La obra aborda el aspecto racial y de género incluso en puestos de liderazgo. Hasta que se representa la obra, los conflictos se desarrollan constantemente. Priscilla dice que el programa la ofende, que desprecia a las mujeres.
Luis da directivas como director mientras actúa él mismo. Allí revela sus experiencias como director. Dice que la misericordia es la razón por la que el programa regresa a esta época.
El actor Shpëtim Selmani afirmó que la sociedad de Kosovo puede encontrarse libremente en el tema del espectáculo.
"Louis es un director de teatro semiaficionado. Es un tema en el que nuestra sociedad puede encontrarse libremente, y se encuentra. La cuestión del racismo es problemática en todas las sociedades. Louis está a punto de morir, intenta hacer una obra de Shakespeare, 'El Rey Lear', y dejar un mensaje sobre cómo es el mundo según él. Al mismo tiempo, se le acusa de elegir roles, se le acusa de racismo por parte de dos sectores radicales fundamentales en Estados Unidos", afirmó Selmani.
El actor Bujar Ahmeti ha dicho que su papel es el de partidario del director que intenta dejar su testamento.
"Dagu es un actor, ingenuo. Aunque a veces es insultado y condicionado en su trabajo como actor, todavía intenta apoyar y ayudar al director Luis, el papel interpretado por Shptetim, quien al borde de la muerte tiene un sueño: hacer la obra 'El Rey Lir'". , dijo Ahmet.
El programa “Los Blancos” valora que en la era digital no todo se llama estreno. Hasta que finalicen los ensayos del cuarto acto de la obra, la información fluye en las redes sociales de los propios actores: Priscilia, interpretada por Verona Koxha y Daugh, interpretada por el actor Bujar Ahmeti.
El autor de la obra, Steven Leigh Morris, ha dicho que la obra se adapta al contexto local procedente del global.
"Es una obra estadounidense, escrita con acento estadounidense, específicamente en Oklahoma, sobre cómo la transformación comienza allí y cómo se desarrollan temas universales. Lo adaptamos porque si la obra se hiciera como la había escrito para la obra en los Estados Unidos de América, no creo que ocupara el mismo lugar. El director Besimi ha hecho un trabajo maravilloso con la coreografía, con las escenas fantásticas. Simplemente trajeron el tema global tal como lo sentían y eso fue realmente una especie de libertad", dijo el dramaturgo, escritor y periodista estadounidense Morris después del espectáculo.
Sus obras han sido publicadas en Nueva York, y también en el Sudeste de Europa, en Macedonia, mientras se han presentado en Nueva York, Los Ángeles y se han desarrollado en otros teatros. Su último trabajo, "Los Blancos", fue un encargo del centro "Multimedia".
Su primera novela "Fowl Play" ganó el premio de oro de los "Indie Book Awards". Mientras tanto, como periodista, Morris ha escrito para el New York Times, LA Times, American Theatre Magazine y fue editor durante más de una década en LA Weekly. Se ha desempeñado como juez y presidente del jurado del premio de teatro "Pulitzer".
El director del espectáculo "Los Blancos", Besim Ugzmajli, afirmó que el espectáculo es una especie de preludio de los discursos sociales que están en camino hacia la sociedad en Kosovo.
"Se trata de debates relacionados con la dinámica racial y de género en muchos países de Occidente, pero aquí todavía no se consumen ni se tratan. No del todo, pero sí muy poco. Creo que en poco tiempo serán parte de las discusiones en nuestra sociedad. El espectáculo es una especie de advertencia sobre lo que le espera a nuestra sociedad. No es una advertencia siniestra, sino simplemente una advertencia de que algo interesante formará parte del discurso público", afirmó el director Ugzmajli.
Anunció que la obra formará parte del repertorio del teatro "Oda". Al día siguiente del estreno, el sábado, se realizó la primera repetición del programa.
El espectáculo trae fragmentos de un espectáculo clásico que el público capitalino no experimenta desde hace años. Resulta una especie de ironía, pues los prejuicios están pasados de moda.
Ugzmajli dijo que las partes de "King Lir" dentro del programa tuvieron que trabajarse con mucho cuidado.
"El teatro clásico y la forma en que se interpreta en muchos países, normalmente incluso en Kosovo, es una delgada línea que separa la tragedia de la comedia. Es un teatro muy difícil y hay que tener más cuidado. Y cuando lo hace, en lugar de hacernos llorar, nos hace reír. Es una especie de reinterpretación del 'King Lir' en esta forma", afirmó.
También mencionó la conexión entre las cuestiones raciales en la sociedad del país al hablar de la escena del programa donde se habla de "Tartufi" bajo la dirección del director Rahim Burhan.
"Es nuestra intervención. Debido al contenido del programa decidimos hacer algunas correlaciones. La intervención que se ha hecho es real, está publicada, existe. Hubo una larga discusión, en 2008, por motivos puramente raciales, no por la calidad del espectáculo, sino por la nacionalidad del director del espectáculo. "Hemos considerado más apropiado, en nuestra opinión, expresarlo más claramente como una especie de recapitulación de lo que han visto, ponérselo más claro en sus mentes y conectar nuestro entorno con las dinámicas raciales", afirmó Ugzmajli, que dirige "Adriana "Teatro en Ferizaj.
El director artístico de la producción es Mentor Berisha, el diseñador de vestuario: Njomza Luci, el compositor: Memli Kelmendi, mientras que el drama fue traducido por: Qerim Ondozi.