Este sábado, el Juramento por la Justicia presentó un informe que expuso los problemas del sistema de justicia en el buen desarrollo de las audiencias a raíz de problemas con la calidad y oportunidad de la traducción.
¿Qué situación revelan los resultados del seguimiento del Instituto de Justicia de Kosovo?
¿Qué dicen los actores del sistema de justicia?
¿Estos retrasos en la traducción provocan descontento entre los ciudadanos?
Apoyar a la TIEMPO. Preservar la verdad.
El periodismo profesional es de interés público. Tu apoyo contribuye a su independencia y credibilidad. Contribuye también. 1 euro hace la diferencia.
Carta al lector: Por qué solicitamos su apoyo Contribuir
La falta de una traducción precisa provoca retrasos en los casos, afirman los actores del sistema judicial
El Instituto de Derecho de Kosovo publicó el 4 de junio de 2025 el informe «Eficiencia judicial en la práctica y derechos lingüísticos en el sistema judicial». Este informe destaca los problemas que enfrentan los tribunales debido al reducido número de traductores y la calidad de las traducciones.
La abogada Yll Zekaj dice que la cuestión de la traducción es crucial para garantizar un juicio justo en el sistema de justicia.
Es imposible que cumplamos las condiciones de un juicio justo y que el sistema judicial sea eficiente si aún tenemos problemas con la traducción y con la falta de comprensión del procedimiento en su propio idioma por parte de las partes. Si bien el idioma oficial de Kosovo debe ser respetado por todas las instituciones, ya sean judiciales o administrativas, afirmó.
Según el abogado Zekaj, en términos legislativos Kosovo está completo.
"Tenemos la Constitución que define los idiomas oficiales, y luego la Ley de Uso de los Idiomas. Si bien en la práctica aún estamos apurados, aún hay casos en los que, debido a la falta de traducción en las sesiones judiciales, se aplazan porque los expedientes no se entregan en un idioma que comprendan. Esto sin duda repercutirá en la demora del procedimiento y el aplazamiento de la sesión", añadió.
El abogado Negovan Sharanovic afirmó que una mala traducción no puede afectar esencialmente a un juicio justo, sino que sólo puede retrasar innecesariamente el procedimiento hasta que se corrijan las irregularidades en la traducción.
Como dije en mi respuesta anterior, creo que una traducción deficiente no afecta la imparcialidad de la decisión del tribunal. En cuanto a los procedimientos civiles, no ha habido quejas sobre la traducción, pero en los procedimientos penales he tenido casos en los que, durante la redacción del escrito de acusación y las pruebas adjuntas, estas no se han traducido.
Sharanović destacó que esto afecta directamente a la demora innecesaria del procedimiento, pero también a la falta de respeto al derecho a utilizar la lengua materna del acusado o de otros participantes en el proceso penal.
Asimismo, Arrita Rezniqi, investigadora principal del IKL, indicó que durante el seguimiento se identificó que la falta de expedientes, incluida la falta de traducciones, llevó a la defensa a solicitar el aplazamiento de las audiencias judiciales previstas.
Por otra parte, también se han identificado declaraciones de las partes involucradas, ya sean abogados o fiscales, de que la traducción de los documentos del caso, si bien es terminológicamente precisa, no siempre proporciona información clara y adecuada en términos de interpretación lingüística. En este sentido, cabe destacar que la calidad de los servicios de traducción está directamente relacionada con la posibilidad de un acceso efectivo a todos los derechos en un procedimiento judicial, afirmó.
Según Niman Hajdari, Defensor del Pueblo Adjunto, el uso de la lengua materna en los procedimientos judiciales es un derecho garantizado por la Constitución de Kosovo y las normas internacionales.
«El derecho a utilizar la lengua materna en procedimientos judiciales y otros procedimientos ante las autoridades públicas no es solo una norma nacional, sino también internacional. Las convenciones que garantizan esta norma forman parte de la Constitución de la República de Kosovo», afirmó.
A diferencia de la cuestión de la traducción de los expedientes judiciales, el KLI afirma que la necesidad de proporcionar traducción o interpretación durante las audiencias judiciales en el Departamento Especial del Tribunal de Primera Instancia de Pristina no ha sido un obstáculo para el normal desarrollo de las audiencias.
En todos los casos supervisados por el Departamento Especial, se han proporcionado intérpretes, lo que ha permitido el normal desarrollo de los procedimientos, a pesar de las diferencias lingüísticas. Además, cabe destacar que el Tribunal de Primera Instancia de Pristina ha comenzado a implementar un sistema más avanzado en este sentido, donde la traducción de las audiencias también se realiza simultáneamente, lo que facilita el trabajo del tribunal y mejora la eficiencia, afirmó el investigador Rezniqi.
Por otra parte, el Representante Especial Adjunto del Secretario General ante la UNMIK, Milbert Dongjoon Shin, afirmó que el derecho a la traducción a la lengua materna es un derecho fundamental.
Por lo tanto, respetar los derechos lingüísticos es esencial para garantizar que la justicia en cualquier sistema beneficie a todos los ciudadanos por igual, sin discriminación. En este sentido, es fundamental fomentar la confianza pública, la confianza entre las personas y las instituciones que las sirven, pero también entre los propios ciudadanos», afirmó.
Shin cree que el informe también tiene en cuenta el contexto social en el que surgen estos desafíos, incluidas las diferencias generacionales y los niveles de dominio del idioma. La recomendación urgente del informe es que se traduzcan urgentemente los comentarios.
En este sentido, el informe ofrece recomendaciones específicas y constructivas basadas en hechos, que, sin duda, merecen una seria consideración por parte de todas las partes interesadas, incluidas las que apoyan al poder judicial en Kosovo. Como abogado, una de las recomendaciones que me parece especialmente urgente es la necesidad de traducir los comentarios del Código Penal y del Código de Procedimiento Penal al serbio, afirmó.
Se solicita que la cuestión de la traducción no se considere como algo técnico: se debe aumentar el número de traductores.
La cuestión de la traducción en el sistema judicial no debe considerarse un asunto técnico. Sin embargo, además de la falta de traductores en las sesiones judiciales, los actores del sistema judicial afirman que también deberían traducirse los comentarios y otros manuales pertinentes.
La falta de comentarios y otros manuales, según el abogado Yll Zekaj, también afecta la calidad de la prestación del servicio.
"La falta de comentarios en su idioma y de las decisiones judiciales también afecta la calidad de los servicios jurídicos que prestan los abogados, ya que no pueden seguir la práctica judicial, que de hecho está muy desarrollada en la República de Kosovo, donde la mayoría de las sentencias y demás decisiones se publican en los sitios web de los tribunales", afirmó, añadiendo que quienes utilizan el serbio como idioma oficial en Kosovo deben recibir el mismo trato.
Según él, tal escasez afecta tanto a la calidad de los servicios jurídicos prestados como al ingreso de nuevas generaciones a la profesión, porque todavía hay escasez de literatura sobre la preparación para el examen de abogado.
"La falta de manuales, la falta de otra literatura, la falta de formación adecuada en serbio para preparar a los jóvenes abogados para presentarse al examen de jurisprudencia y luego a otros exámenes, ya sean exámenes para jueces, fiscales o exámenes del código deontológico, que es una condición para convertirse en abogado", dijo.
Arrita Rezniqi, investigadora principal del IKL, dice que a pesar de que hay varias sentencias publicadas en serbio, es necesario traducir y publicar todas las sentencias, incluidos los comentarios sobre leyes específicas que solo están disponibles en albanés.
"Al traducir todo esto, se garantiza el acceso equitativo a la información a los ciudadanos y abogados serbios. Este enfoque no solo fortalece el principio de igualdad ante la ley, sino que también contribuye a un sistema de justicia más transparente e inclusivo", afirmó.
El Defensor del Pueblo Adjunto, Niman Hajdari, dice que otras instituciones, como el Servicio Correccional de Kosovo, también tienen problemas con la traducción.
Pero no solo en el sistema judicial, también encontramos problemas similares en el Servicio Correccional de Kosovo: personas que cumplen condena y cuyas quejas son tales que reciben decisiones en serbio con retraso. También hemos observado que en el Servicio Correccional se hace un esfuerzo por ayudar a quienes hablan serbio, por ayudarlos en la medida de lo posible; sin embargo, esta no es la solución, afirmó.
El abogado Zekaj dice que la traducción no debe verse como una cuestión técnica, ya que esto obstaculiza un juicio justo.
La cuestión de la traducción no debe considerarse una cuestión técnica, ya que impide que las partes en el procedimiento tengan un juicio justo. Puede ser motivo de impugnación de una decisión, incluso ante el Tribunal Constitucional, por lo que debe ser considerada por el KJC y el KPK, así como por el propio Estado, como un asunto crucial y fundamental para el ejercicio de los derechos de las partes en el procedimiento.
Según el abogado, corresponde al Consejo de la Judicatura y al Consejo Fiscal realizar solicitudes en sus presupuestos para tener un mayor presupuesto para incrementar el número de traductores.
"Sin embargo, la República de Kosovo debe asignar un mayor presupuesto al KJC y al KPC para que puedan ofrecer servicios de traducción a las partes y así permitirles comprender los procedimientos en su propio idioma", afirmó Zekaj.
Por otro lado, Hajdari dice que la falta de traducción no puede justificarse por una falta de presupuesto.
"La excusa que se ha usado durante años de falta de presupuesto no puede sostenerse, porque, como sabemos, el propio Tribunal de Estrasburgo ha dicho que la violación de los derechos humanos no puede justificarse por falta de fondos presupuestarios", afirmó Hajdari.
El abogado Negovan Sharanovic explicó que hay un cierto número de casos que han sido pospuestos precisamente por la falta de traductores en el Tribunal de Primera Instancia y en las sedes competentes.
"Este es también un problema que debe resolverse a nivel estatal, concretamente a nivel del Consejo Judicial de Kosovo, para que se tomen medidas que garanticen un mayor número de traductores con formación a nivel de licencia, es decir, no traductores comunes, sino aquellos que deben tener una licencia", dijo.
Según él, es necesario contratar un mayor número de traductores, considerando el número de casos y la necesidad de traducción en casos en que las partes son de diferentes nacionalidades, lo que es frecuente en la situación actual.
"La solución sería contratar a un mayor número de traductores, pero, si es posible, deberían ser traductores titulados con un buen conocimiento profesional del idioma", continuó Sharanovic.
Los desafíos en materia de traducción en el sistema judicial de Kosovo son el resultado de una combinación de factores, donde además de la falta de presupuesto, también se destaca la falta de capacidad profesional.
Otro factor está relacionado con el hecho de que gran parte de los traductores que dominan el serbio y la terminología jurídica ya están jubilados o son mayores, mientras que las generaciones más jóvenes no han recibido la formación ni la educación necesarias en este idioma. En consecuencia, la mayoría de los jóvenes en Kosovo dominan otros idiomas, pero no el serbio a nivel profesional. Esta situación crea una brecha, no solo cuantitativa, sino también cualitativa, en cuanto al conocimiento de la terminología jurídica y la precisión en la traducción», afirmó Rezniqi, de IKL.
En su opinión, es necesario abordar esta cuestión de forma sostenible, creando una estrategia a largo plazo que incluya aumentar las inversiones en traducción jurídica, desarrollar capacidades profesionales para los jóvenes en este campo e integrar el idioma serbio en la formación para la administración y el sistema judicial.
"Porque, sin una intervención sistemática, la falta de traductores podría ser un obstáculo estructural para la justicia inclusiva en Kosovo", afirmó.
Sobre este tema, “Juramento por la Justicia” ha intentado entrevistar a alguien del Consejo Judicial de Kosovo, pero no ha recibido respuesta.
Tankut Soykan, jefe de la Oficina del Consejo de Europa en Pristina, dice que la eficiencia de la justicia es un requisito importante que debe respetarse.
Como saben, para todos los Estados miembros del Consejo de Europa, la eficiencia del sistema judicial es un requisito fundamental para garantizar el respeto de los principios del Estado de derecho. Y, por supuesto, cuando hablamos de eficiencia, no se trata solo de derechos humanos, sino también de desarrollo», afirmó.
Por otra parte, Milbert Dongjoon Shin, Representante Especial Adjunto del Secretario General ante la UNMIK, dijo que la aclaración jurídica, como sabemos, no puede ser un privilegio reservado sólo para unos pocos.
Debe ser verdaderamente accesible para todos los profesionales de la justicia y todos los usuarios de los tribunales. El trabajo exhaustivo que presenta este informe significa que esta mesa redonda no es simplemente una oportunidad para el diálogo, sino un llamado a la acción. En este sentido, hacemos un llamado a todas las instituciones relevantes a considerar e implementar las recomendaciones presentadas en este informe, y a trabajar para su implementación.
El abogado Negovan Sharanovic dijo que la importancia de los traductores en el sistema judicial es grande, porque con su participación directa se cumplen las condiciones procesales para la celebración de las sesiones judiciales.
Esto se aplica no solo a las partes del proceso, sino también a los testigos, la documentación y todo lo que afecte a la duración del mismo. Una traducción tardía repercute en la demora del proceso, afirmó.
En un sistema de justicia que aspira a la igualdad para todos, el idioma no puede ser un obstáculo. No se trata solo de una cuestión técnica, sino de un derecho garantizado por la Constitución y los instrumentos internacionales.
Las instituciones del país deben tomar medidas concretas, asignar presupuestos adecuados e invertir en la construcción de un servicio de traducción e interpretación profesional y funcional en el sistema de justicia, pero no sólo.
La traducción tardía retrasa los procedimientos judiciales
En los tribunales, las palabras tienen peso, pero solo si se entienden. En un sistema donde los juicios se llevan a cabo en varios idiomas oficiales, la falta de una traducción de calidad no es solo un obstáculo técnico, sino también un obstáculo para la justicia.
Hay audiencias que no se celebran por falta de intérprete o retrasos en la traducción de los documentos del caso. Esto provoca que los casos se prolonguen y que el tribunal sea ineficaz para seguir tramitándolos.
Este problema, que en esencia parece técnico, en realidad viola los derechos de las partes en el procedimiento.
El abogado Negovan Sharanovic dice que en su práctica como abogado, se ha encontrado con muchos casos en los que el retraso en la traducción, o más bien en la entrega de documentos traducidos, ha provocado retrasos innecesarios en el procedimiento.
"Esto genera insatisfacción entre las partes y, en última instancia, viola su derecho a un juicio en un plazo razonable, previsto también por el Convenio Europeo para la Protección de los Derechos Humanos y de las Libertades Fundamentales", afirmó.
Arrita Reznqi, investigadora principal del Instituto de Derecho de Kosovo (KLI), dijo que la Constitución de la República de Kosovo garantiza el derecho a un juicio justo y reconoce el albanés y el serbio como idiomas oficiales en todos los niveles de la administración y el poder judicial.
"La traducción precisa y oportuna de los expedientes y procedimientos judiciales es esencial para garantizar los derechos fundamentales de los ciudadanos. Por otro lado, la mala calidad de las traducciones de documentos judiciales puede acarrear consecuencias jurídicas y procesales concretas", afirmó.
Por otra parte, el Instituto de Derecho de Kosovo publicó el 4 de junio de 2025 el informe "Eficiencia judicial en la práctica y derechos lingüísticos en el sistema judicial". Este informe destaca los problemas que enfrentan los tribunales debido al reducido número de traductores y la calidad de las traducciones.
Magdalena Dimitrijevic, monitora del KLI, dice que han monitoreado sistemáticamente y continúan monitoreando las audiencias judiciales, donde la novedad es el monitoreo sistemático en la Sección de Gracanica, además de las audiencias que siempre han sido monitoreadas en el Tribunal de Primera Instancia en Pristina.
Según ella, en este caso específico, se ha prestado especial atención a los casos en que las partes implicadas pertenecen a comunidades no mayoritarias, en particular a miembros serbios implicados en procedimientos judiciales en el Departamento Especial del Tribunal de Primera Instancia de Pristina y en el Tribunal de Primera Instancia de Pristina - Sección de Graçanica.
“De esta manera, se monitorearon un total de 226 audiencias judiciales durante siete meses, lo que permitió identificar las prácticas procesales seguidas en estos casos y los desafíos que afectan la eficiencia de los procesos judiciales”, explicó.
El monitor del KLI afirma que, del seguimiento realizado en el Departamento Especial y en la Sucursal de Gracanica, se desprende que las razones más frecuentes para posponer las audiencias se deben a la ausencia o a los retrasos en la traducción.
En el Departamento Especial del Tribunal de Primera Instancia de Pristina, durante el período monitoreado, se supervisaron un total de 97 audiencias judiciales en diversos casos. De estas audiencias, aproximadamente el 16.5 % del total de casos monitoreados fueron aplazados, afirma.
Según ella, otras razones para posponer las audiencias incluyen la falta de abogados defensores, mientras que otras razones se debieron a la ausencia de los perjudicados.
Durante los meses de supervisión en el Tribunal de Primera Instancia de Pristina, Sección de Graçanica, se supervisaron un total de 129 sesiones judiciales en la Sala General, de las cuales aproximadamente el 14 % se aplazaron. En la Sala Penal, el motivo más frecuente de aplazamiento fue la entrega irregular de las invitaciones a las partes. Además, otras razones incluyen demoras de la fiscalía en la presentación de los expedientes, es decir, la falta de entrega de los expedientes, mientras que en otros casos, el motivo fue la ausencia de los acusados», declaró Dimitrijevic.
Mientras tanto, en la Sala Civil, las razones de aplazamiento, según el monitor, fueron más diversas, incluyendo casos de ausencia de intérprete, o incluso de perito en otro caso, mientras que en un caso la razón fue la falta de pruebas. Si bien el caso más frecuente de aplazamiento en estas sesiones se debió a diversas razones relacionadas con la pericia.
Sinisha Borisavljevic, juez supervisora del Tribunal de Primera Instancia de Pristina-Sucursal de Gracanica, dijo en la mesa redonda de KLI que están continuamente comprometidos a mantener y aumentar la confianza de los ciudadanos.
Cualquiera que trabaje en un tribunal o en sus inmediaciones sabe lo responsable, e incluso diría lo difícil, que es el trabajo de los jueces y los representantes judiciales en general. La transparencia y la rendición de cuentas son, sin duda, la base de un sistema judicial democrático. No son solo principios generales de justicia, sino un principio universal, y también son necesarios para mantener la confianza en el funcionamiento de los tribunales, especialmente en Kosovo, donde muchas comunidades y personas, de una forma u otra, desconfían del sistema judicial.
Sin embargo, dijo que con la ayuda del KLI y del Consejo Judicial, estamos tratando de justificar esta confianza para que el sistema funcione de la mejor manera posible.
Borisavljevic dice que siempre habrá gente insatisfecha, pero la justicia se encuentra en un punto intermedio, y añade que el Tribunal de Gracanica es más específico.
El trabajo del Tribunal en Gracanica es un poco más específico. Con la ayuda del presidente del tribunal y colegas de Pristina, así como de miembros del Consejo Judicial, la sección, en mi opinión y espero que según el informe, esté funcionando con gran éxito. Nos esforzamos por mejorar, y siempre hay margen de mejora. La composición es mixta: el municipio de Gracanica incluye zonas donde vive la mayoría de la población albanesa, pero también hay comunidades minoritarias, por lo que existen casos específicos. En un entorno así, se requiere especial cuidado y dedicación, así que espero que estos jóvenes se convenzan de lo que hacemos», afirmó.
Përparim Zeka, juez del Tribunal de Primera Instancia de Pristina, afirmó que la traducción es un derecho fundamental.
El derecho a la traducción y la interpretación, el derecho a ser comprendido y a ser comprendido en los tribunales. Este derecho está garantizado por la Constitución, las leyes procesales y las normas internacionales de derechos humanos, y no es una simple formalidad administrativa. Es una garantía sustancial para un proceso justo, para la representación equitativa y para fomentar la confianza ciudadana en el sistema de justicia, afirmó.
Según el juez Zeka, la falta de traducción y el retraso en la traducción afectan directamente la calidad y legitimidad del proceso.
"Si una de las partes no entiende lo que está sucediendo en el tribunal o no tiene los documentos en el idioma que habla, entonces no podemos hablar de un proceso justo", añadió.