El académico Rexhep Qosja expresó sus condolencias a la familia de Kadare, afirmando que de vez en cuando han tenido juicios y valoraciones controvertidas.
Qosja escribió en Facebook que el nombre y la biografía de Kadare son eternos e inmortales.
"Ismail Kadare y yo hemos escrito sobre la creatividad de cada uno de vez en cuando. He propuesto la traducción de su novela Castle al idioma serbocroata y he escrito una introducción muy agradecida a la novela y a su creador, Ismail Kadaren. Mientras tanto, Ismail Kadare escribió el prólogo de mi novela "La muerte me llega de esos ojos", publicada en París. Pero entre Ismail Kadare y yo ha habido juicios y valoraciones controvertidas de vez en cuando como resultado de nuestros diferentes puntos de vista sobre diversas cuestiones culturales y literarias en general", dijo.
Qosja destacó que el traslado de Kadare a París en 1990 fue fructífero y que "pronto los veremos y experimentaremos en nuestra cultura nacional".
Carta completa de Qosje sobre la muerte de Kadare:
El lunes 1 de julio falleció el intelectual y creador Ismail Kadare. Expresó su más sentido pésame a su honorable y querida esposa, la escritora Helena Kadare, a sus hijas Gresa y Besiana y a todos los demás miembros de la familia Kadare.
Expreso mi más sentido pésame a sus numerosos amigos, colegas, colegas y lectores.
Ismail Kadare y yo hemos tenido ocasionales reuniones familiares, conversaciones, evaluaciones y respeto mutuo.
La comprensión y el respeto mutuos entre Ismail Kadare y yo se basarían en gran medida en mi actitud hacia él cuando se mudaría de Tirana a París.
A los disidentes que critiquen a Ismail Kadare y a su familia que abandonó la Patria, les responderé: esta es la actitud del patriota y creador Ismail Kadare, y debemos respetar su actitud con la mente y el corazón. Estoy seguro de que pronto veremos y experimentaremos los frutos del traslado de Ismail Kadare a París en nuestra cultura nacional.
Ismail Kadare y yo hemos escrito sobre la creatividad de cada uno de vez en cuando. He propuesto la traducción de su novela Castle al idioma serbocroata y he escrito una introducción muy agradecida a la novela y a su creador Ismail Kadaren.
Ismail Kadare, por su parte, ha escrito el prólogo de mi novela La muerte me viene de tales ojos, publicada en París.
Sin embargo, entre Ismail Kadare y yo, de vez en cuando ha habido juicios y valoraciones controvertidas como resultado de nuestros diferentes puntos de vista sobre diversas cuestiones culturales y literarias en general.
En la literatura europea, la creencia aceptada por los creadores europeos más destacados de que quienes discuten entre sí, lo hacen porque se respetan y se aman.
Consuelo a los familiares de Ismail Kadare y a los demás dolientes con la creencia de que la separación de Ismail Kadare de la vida es sólo una separación corporal.
Su nombre y biografía son eternos, porque son nombre y biografía inmortales, son históricos.
La creatividad multifacética de Ismail Kadare es atemporal y atemporal: prosa literaria, escritos periodísticos, ensayos literarios históricos y críticos. Todo esto: el nombre Ismail Kadare, su biografía, su creatividad mental, su actividad cultural, social, ética y nacional en general constituyen el gran valor cultural albanés. Gracias a ellos, Ismail Kadare será en el presente y en el futuro una gran personalidad histórica de la nación albanesa, a quien todas las generaciones de albaneses donarán sus sentimientos, sus pensamientos, sus devociones, independientemente de dónde vivan.
Rexhep Qosja
