Τα έργα που άφησε πολλά, ο ποιητικός του στίχος μοναδικός και οι μεταφράσεις του αριστοτεχνικές, με τις οποίες έκανε τις εικόνες της παγκόσμιας ποίησης να μιλούν αλβανικά. Ο εξέχων ποιητής, λόγιος, μεταφραστής και καθηγητής Muhamed Kërveshi πέθανε την Παρασκευή σε ηλικία 90 ετών. Τα βραβεία και οι αναγνωρίσεις που έχει λάβει είναι πολλά. Ακόμη πιο πολλές είναι οι εκτιμήσεις για το έργο του, όπως και οι αναμνήσεις. Στην επέτειο του θανάτου του, συνάδελφοι και φίλοι τον επαίνεσαν, μεταξύ άλλων, για την ισχυρή καλλιτεχνική φωνή του και το ευρωπαϊκό του πολιτιστικό όραμα.
Υπήρχε μια κομψότητα στη γενεαλογία, τόσο στη φιγούρα όσο και στη δημιουργικότητα. Δεν μπορούσε να σβήσει, ανάσαινε και δυνάμωσε στον στίχο του, στην κριτική, στη μετάφραση, στη διδασκαλία ή σε εντελώς άτυπες επικοινωνίες. Ο Muhamed Kërveshi ήταν ευγενής στη ζωή και στη δουλειά του. Άφησε πίσω του έναν ανεκτίμητο θησαυρό.
Ο εξέχων ποιητής, λόγιος, μεταφραστής και καθηγητής πέθανε την Παρασκευή. Την είδηση του θανάτου του ανακοίνωσε η οικογένειά του. Ήταν 90 ετών.
Το τελευταίο αντίο θα δοθεί το Σάββατο στην Πέγια. Της κηδείας στις 16:00 θα προηγηθεί συγκέντρωση μνήμης στη Δημοτική Συνέλευση της Peja από τις 14:00.
Ο Muhamed Kërveshi γεννήθηκε το 1935 στη Μιτρόβιτσα. Ολοκλήρωσε το δημοτικό σχολείο στην Πέγια, το λύκειο στη Μιτρόβιτσα και τις πανεπιστημιακές σπουδές στη γαλλική γλώσσα και φιλολογία στο Πανεπιστήμιο του Βελιγραδίου. Ολοκλήρωσε τις μεταπτυχιακές του σπουδές στο Ζάγκρεμπ και πήρε το διδακτορικό του στην Πρίστινα. Εργάστηκε ως καθηγητής γαλλικής γλώσσας σε λύκεια στη Μιτρόβιτσα και στην Πέγια και από το 1972 εργάστηκε ως καθηγητής γαλλικής γλώσσας στη Φιλοσοφική Σχολή του Πανεπιστημίου της Πρίστινα.
Σύμφωνα με το «Εγκυκλοπαιδικό Λεξικό του Κοσσυφοπεδίου», που εκδόθηκε από την Ακαδημία Επιστημών και Τεχνών του Κοσσυφοπεδίου το 2018, ο Kërveshi δημοσίευσε το πρώτο του ποίημα για παιδιά στο περιοδικό «Pionieri» το 1949 και για ενήλικες ένα χρόνο αργότερα στο «Jeta e Re». Έχει εκδώσει πάνω από 20 τόμους πρωτότυπης ποίησης και πλήθος μεταφρασμένων έργων.
«Τα ποιήματά του έχουν παρουσιαστεί σε πολλά πανοράματα και ανθολογίες αλβανικής ποίησης, που εκδόθηκαν στο Κοσσυφοπέδιο, την Αλβανία και διάφορες χώρες σε όλο τον κόσμο, συμπεριλαμβανομένης της «Ανθολογίας της Αλβανικής Ποίησης» στα ιταλικά, που ετοίμασε και εκδόθηκε από τον Ernest Koliqi (Μιλάνο, 1963). Ο Kërveshi είναι μεταφραστής πάνω από 10 λογοτεχνικών έργων από τους πιο εξέχοντες Γάλλους ποιητές, συμπεριλαμβανομένων των Baudelaire και Apollonier, και έχει επίσης μεταφράσει από τα σερβοκροατικά και τα τουρκικά. Είναι επίσης συγγραφέας πολλών παιδικών βιβλίων. «Εκτός από ποίηση έγραψε ιστορίες, δράματα, κριτική και δοκίμια», γράφεται στο «Λεξικό...». Ο κατάλογος των έργων του είναι μακρύς και αποτελεί θησαυρό της αλβανικής λογοτεχνίας.
"Χρώματα της αγάπης" (1964), "Πορτραίτα σε μινιατούρα" (1966), "Shadows" (1968), "New Waves" (1971), "Circles" (1973). ), "Οι βροχές" (1976), "Stone Life" (1978), "Embracing Fire" (1980), "The Bell of Memories" (1982, "The Gardener of Love" (1985), "Η αόρατη παρουσία", είναι ανάμεσα στα ποιητικά του έργα. λογοτεχνικό έργο» (1985), το δράμα «Τα ρούχα του αυτοκράτορα» και το μονόδραμα «Το κλειδί» (1993) Δημοσίευσε επίσης αρκετά έργα για παιδιά: «Τηλεγραφήματα των Χελιδονιών» (1997), «Ο Φύλακας Αστέρι» (2003), «Ο Λόγος της Μητέρας» (2004), «Η Νέα Οίκος» (2004) 2003) και άλλα.
Τα βραβεία και οι αναγνωρίσεις που έχει λάβει είναι πολλά. Ακόμη πιο πολλές είναι οι εκτιμήσεις για το έργο του, όπως και οι αναμνήσεις. Την ημέρα του θανάτου του, συνάδελφοι και φίλοι τον επαίνεσαν, μεταξύ άλλων, για την ισχυρή καλλιτεχνική φωνή και το ευρωπαϊκό του πολιτιστικό όραμα. Ομοίως, ως δεξιοτέχνης της μετάφρασης και ως μοναδικός δάσκαλος, που άνοιξε πόρτες σε νέους ποιητές και οδήγησε ολόκληρες γενιές στην κορυφή της παγκόσμιας λογοτεχνίας, ανοίγοντάς τους τον δρόμο μέσα από ποιητές που τους έκαναν να μιλούν αλβανικά.
Δυνατή καλλιτεχνική φωνή, αριστοτεχνικό μεταφραστικό χέρι
Ο συγγραφέας, δημοσιογράφος και μεταφραστής Binak Kelmendi δεν γνωρίζει τον Muhamed Kërveshi μόνο ως ποιητή και μεταφραστή. Θα τον είχα συναντήσει εδώ πριν από περίπου έξι δεκαετίες.
«Τον ξέρω από τη δεκαετία του ’60 και κατά καιρούς τον είχα καθηγητή γαλλικής γλώσσας και λογοτεχνίας». "Τότε τον είχα καθηγητή στη Φιλοσοφική Σχολή στην Πρίστινα, όπου σπούδασα γαλλικά", θυμάται την Παρασκευή ο Μπινακού, πρόεδρος του Κέντρου PEN του Κοσσυφοπεδίου. Ήταν 1970 όταν ο Kelmendi επρόκειτο να εγγραφεί στις γαλλικές σπουδές.
«Μας έκανε διάλεξη για την ανάγνωση, πώς να προφέρουμε και να γράφουμε λέξεις, πώς να απαγγέλλουμε ένα ποίημα». Τον γνωρίζω καλύτερα από το Λύκειο Πέγιας λόγω της λογοτεχνικής του δραστηριότητας, όπου τότε είχε δημιουργήσει μια λογοτεχνική ομάδα γυμνασίου, στην οποία ήμουν και εγώ μέλος. Κατά καιρούς στο Λύκειο βγάζαμε μια μηνιαία εφημερίδα με τις δημιουργίες μας, και θυμάμαι ότι μια από αυτές τις δημιουργίες που είχαμε κάνει δημοσιεύτηκε στο τότε περιοδικό «Ζήρα η ρίνη». «Αυτό ήταν το πρώτο μου λογοτεχνικό ντεμπούτο, χάρη στον καθηγητή Kërvesh», θυμόταν τον Kërvesh ως καθηγητή. Σύμφωνα με τον ίδιο, ήταν καλός, ευχάριστος καθηγητής, επίμονος στις διαλέξεις, στο «πουλώντας» γνώσεις «στη διδασκαλία νέων λέξεων, στην προφορά νέων λέξεων και κυρίως στο να μιλάει και να γράφει στην αλβανική γλώσσα».
Ο Kërveshi το έκανε και στα λογοτεχνικά του έργα. Με τον θάνατό του ο αλβανικός πολιτισμός μένει χωρίς έντονη καλλιτεχνική φωνή.
Ο ερευνητής και καθηγητής πανεπιστημίου Besim Rexhaj έχει εκτιμήσει τον πολύπλευρο ρόλο του Muhamed Kërveshi στον λογοτεχνικό κόσμο.
«Η αιώνια αποχώρηση του μεγάλου δημιουργού, Muhamed Kërveshi, αφήνει πίσω του ένα μεγάλο κενό και, όσο κι αν ένας από τους Αλβανούς ποιητές, συγγραφείς, θεατρικούς συγγραφείς και πεζογράφους με τα περισσότερα δημοσιευμένα έργα, η αιώνια αναχώρησή του, ξανά και ξανά, αφήνει ένα κενό του είδους του. «Η αλβανική καλλιτεχνική σκηνή, ο ποιητικός υπόκοσμος του Κοσσυφοπεδίου και όχι μόνο, ο πολιτισμός μας, η λογοτεχνική λέξη που μεταφράζεται στα αλβανικά, από σήμερα, είναι φτωχότερα για μια δυνατή καλλιτεχνική φωνή, για μια ποιητική φωνή αρθρωμένη με ποιητικές αποχρώσεις και ιδιαιτερότητες, για ένα ευρωπαϊκό πολιτιστικό όραμα και για ένα αριστοτεχνικό χέρι μετάφρασης», είπε ο Rexhaj. Σύμφωνα με τον Rexhaj - ο οποίος έχει συχνά προωθήσει το προφίλ και τη δημιουργικότητα του Kërvesh στα τοπικά μέσα ενημέρωσης - ως συγγραφέας μεγάλου αριθμού καλλιτεχνικών και επιστημονικών έργων, σπάνιος μεταφραστής της γαλλικής λογοτεχνίας, «ο Kërvesh είναι ο αυθεντικός δημιουργός, ένας από τους πιο εξέχοντες δημιουργούς της χρυσής γενιάς της ποίησης και του καλλιτεχνικού και πολιτιστικού πνεύματος δική μας».
Ο Binak Kelmendi έχει πει ότι ο Kërveshi είναι ένας ποιητής εξαίσιου λυρισμού.
«Ένας ποιητής που έχει γράψει πολλά για την αγάπη, αλλά και για την πατρίδα». Ήταν καλός μεταφραστής από τα γαλλικά στα αλβανικά. Έχει μεταφράσει πολλούς Γάλλους ποιητές. «Έχω ευχάριστες αναμνήσεις μαζί του γιατί, αν και είναι από τη Μιτρόβιτσα, περνούσε τον περισσότερο χρόνο του στην πόλη μου την Πέγια», είπε ο Κελμέντι.
Στην πραγματικότητα – όπως θα έγραφε ο Besim Rexhaj σε ένα συγγραφικό κείμενο που διαβάστηκε στη λογοτεχνική ακαδημία για το έργο του Kërvesh, που πραγματοποιήθηκε στις 13 Οκτωβρίου 2018 – η Mitrovica ήταν η καλλιτεχνική του εμμονή.
"Το θέμα της Mitrovica είναι ένα από τα πιο συχνά θέματα του Muhamed Kërveshi και το βρίσκουμε, σε διαφορετικούς σχηματισμούς, σε πολλές ποιητικές συλλογές", είπε ο Rexhaj, δίνοντας συγκεκριμένα παραδείγματα. Ανάμεσά τους και το βιβλίο που εκδόθηκε εκείνη τη χρονιά, «Η πλήξη της Μιτρόβιτσα», που είναι εξ ολοκλήρου αφιερωμένο σε αυτή την πόλη.
Το έργο είναι ένας θησαυρός που πρέπει να ανακαλυφθεί από γενιά σε γενιά.
Στην ίδια λογοτεχνική ακαδημία, ο συγγραφέας και ερευνητής Shyqri Galica, πρόεδρος της Ένωσης Συγγραφέων του Κοσσυφοπεδίου, θα περιέγραφε τον Kërvesh ως ένα εξέχον όνομα στην αλβανική λογοτεχνία και κουλτούρα, που έχει προσφέρει τη συμβολή του με μεγάλη αφοσίωση και αγάπη για δεκαετίες.
«Η μορφωτική και πνευματική του άνοδος, η ευρεία κουλτούρα που απέκτησε εντός και εκτός πατρίδας, έχουν κάνει αυτή την προσωπικότητα να ξεχωρίζει με το έργο και τα επιτεύγματά του ως δάσκαλος, ερευνητής και κυρίως συγγραφέας». «Ένας δάσκαλος με ευρύ φάσμα, λέκτορας του ευρωπαϊκού σχολείου, φέρνοντας μεθοδολογία και εμπειρία που είναι λίγο πολύ γνωστή μεταξύ μας, θα επιτρέψει στις νεότερες γενιές να εξοικειωθούν με την πραγματικότητα του πολιτισμένου κόσμου και τη γνώση της γαλλικής γλώσσας, φέρνοντας έτσι γνώση για τον εκπαιδευτικό και λογοτεχνικό πολιτισμό μιας ιδιαίτερης ευρωπαϊκής χώρας, της Γαλλίας και όχι μόνο», είπε ο Galica.
Όπως είπε ο Galica, γνωρίζοντας πολύ καλά την κουλτούρα και τη λογοτεχνία της γαλλικής παράδοσης και νεωτερικότητας, ο καθηγητής Kërveshi έκανε μια δουλειά σε αυτόν τον τομέα όσο κανένας άλλος - αλβανοποίησε και δημοσίευσε τις καλύτερες ποιητικές δημιουργίες από τη γαλλική γλώσσα και πρόσφερε σε αναγνώστες και διανοούμενους, μέσω καθημερινών, περιοδικών εκδόσεων και σε ειδικούς τόμους, λογοτεχνικές-καλλιτεχνικές αξίες, που βοηθούν στη διείσδυση της ιστορικής δημιουργικότητας σε ένα ελάχιστα γνωστό πεδίο.
Ο Muhamed Kërveshi το έκανε επίσης μέσα από τα κείμενά του στο «Συμπλήρωμα Πολιτισμού» του KOHA Ditore. Συνέβαλε συχνά, φέρνοντας κριτική και μοναδικές προσεγγίσεις. «Παράλογος και εξέγερση στα έργα του Καμύ», «Σίσυφος, άλλοτε άνθρωπος και άλλοτε λαός», «Ποιητική εικόνα», «Μεταφορά στην ποίηση του Πωλ Ελυάρ», είναι μερικά μόνο από τα γραπτά και τα δοκίμιά του.
«Η γκάμα των έργων του είναι μεγάλη, ίσως μεγαλύτερη από αυτή οποιουδήποτε άλλου συγγραφέα, όπως και οι γλώσσες στις οποίες έχουν μεταφραστεί οι λογοτεχνικές και επιστημονικές του δημιουργίες: Σλοβενικά, Σερβοκροατικά, Ρουμάνικα, Ιταλικά, Μακεδονικά, Τουρκικά, Βουλγαρικά, Ουγγρικά, Σλοβακικά, Γερμανικά, Γαλλικά, Ισπανικά, Αραβικά, Αγγλικά, Περσικά, Ρώσικα, Σουηδικά, Πολωνικά, Βοσνιακά και άλλες». «Έχει γράψει περίπου εξήντα τόμους ποίησης για ενήλικες και σχεδόν δέκα για παιδιά, καθώς και άλλα έργα, θεατρικά έργα, δοκίμια, μελέτες, που κάνουν τη δραστηριότητά του πολύ πλούσια», είπε ο Galica στη λογοτεχνική ακαδημία. Είχε υπογραμμίσει ότι ο Kërveshi είχε μεταφράσει περίπου είκοσι έργα από τα γαλλικά στα αλβανικά. «Και αυτό που αξίζει να σημειωθεί είναι ότι οι λογοτεχνικές του δημιουργίες έχουν εκπροσωπηθεί σε περισσότερες από εξήντα διαφορετικές ανθολογίες στη χώρα και στο εξωτερικό, πράγμα που σημαίνει ότι θεωρείται ένας από τους πιο σοβαρούς εκπροσώπους της λογοτεχνίας μας παντού», είπε ο Galica.
Το έργο που άφησε πίσω του ο Muhamed Kërveshi είναι ένας θησαυρός που πρέπει να ανασκαφεί και να λατρεύεται ακόμα περισσότερο. Και υπάρχουν πολλοί λόγοι για αυτό.
«Συγγραφέας πάνω από σαράντα ποιητικών έργων, συγγραφέας που εμπλουτίζει το δημιουργικό του έργο με ποιητικές παραλλαγές από βιβλίο σε βιβλίο χωρίς να επαναλαμβάνεται, συγγραφέας απαράμιλλων ποιητικών ανθολογιών, συγγραφέας ανθολογιών μεταφρασμένων από τα γαλλικά στα αλβανικά και επίσης ερευνητής των μαργαριταριών της γαλλικής λογοτεχνίας και κουλτούρας και υποστηρικτής αυτών των αξιών στο κρεβάτι του αλβανικού πολιτισμού. Η επιστημονική και μεταφραστική κληρονομιά υποχρεώνει τον αλβανικό πολιτισμό σε μια άξια φροντίδα, για μια δημιουργική προσέγγιση αυτής της κληρονομιάς μέσα από τη μελέτη, την ανατύπωση των επιλεγμένων και ολοκληρωμένων έργων του και την κριτική δημοσίευση του έργου του, μέσω του οποίου διαφυλάσσονται οι αξίες στο πάνθεον της λογοτεχνίας και του πολιτισμού», δήλωσε ο Rexhaj στην επέτειο του θανάτου του ποιητή, διακεκριμένου καθηγητή και καθηγητή.
Και, ο Muhamed Kërveshi ήταν ακριβώς εκεί – στο πάνθεον της λογοτεχνίας.