Για περίπου πέντε χρόνια, είχαν ξεκινήσει διαπραγματεύσεις για τη μετάφραση του «The Book of Love» του Shpetim Selmani στα βουλγαρικά και η έκδοσή του μόλις ξεκίνησε. Η δημοσίευση στα σερβικά είχε σχεδόν ολοκληρωθεί, αλλά υπάρχουν δύο λόγοι για την απόρριψή της. «Στη σερβική γλώσσα, απέτυχε γιατί ένας από τους εκδοτικούς οίκους στους οποίους έδωσα τα πνευματικά δικαιώματα, την τελευταία στιγμή είπε ότι δεν μπορούσαν να βρουν κεφάλαια, ότι κανείς δεν το χρηματοδοτούσε. «Ακόμα και το γεγονός ότι είμαι από το Κόσοβο ήταν πολύ προβληματικό», είπε ο Σελμάνι, ενώ θεωρούσε την έκδοση στη Βουλγαρία επιτυχημένη σε μια εποχή «που δεν είναι του βιβλίου και της λογοτεχνίας».
Τα διηγήματα του Shpëtim Selmani για τη ζωή του ως συγγραφέα στα Βαλκάνια, για τη μεγάλη του αγάπη και όχι μόνο, έχουν διευρύνει ακόμη περισσότερο τους ορίζοντες του αναγνώστη.
«Το Βιβλίο της Αγάπης» μεταφράστηκε στα βουλγαρικά από τον εκδοτικό οίκο «Περσέας» στη Σόφια. Μετάφραση από τη Βουλγάρα γλωσσολόγο Ekaterina Tarpomanova, το βιβλίο πεζογραφίας έρχεται σχεδόν πέντε χρόνια μετά τη συμφωνία του συγγραφέα Selmani με τον εκδοτικό οίκο. Σχεδιάστηκε να μεταφραστεί και το «Libërthi...» στα σερβικά, αλλά αυτό απέτυχε γιατί «κανείς δεν χρηματοδοτεί» την έκδοσή του. Υπάρχει και άλλος λόγος: ο συγγραφέας είναι από το Κόσοβο.
Το βιβλίο φέρνει εικόνες από τη ζωή του σύγχρονου ανθρώπου στο μεταπολεμικό Κοσσυφοπέδιο, το οποίο βιώνει κοινωνικές, πολιτικές και τεχνολογικές επαναστάσεις. Το έργο με ποιητικά στοιχεία και 33 διηγήματα με το οποίο ο Shpëtim Selmani τιμήθηκε με το Βραβείο Λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης τον Μάιο του 2020 είναι γραμμένο με αποσπασματικό τρόπο, σε μορφή ψηφιδωτού. Υπάρχουν συναντήσεις του συγγραφέα στην Πρίστινα, τα Τίρανα, το Βελιγράδι, τη Λειψία και το Βερολίνο.
Το «Libërthi...» είναι το πρώτο του Selmani στα βουλγαρικά.
«Κάθε μετάφραση είναι σημαντική, ανεξάρτητα από τη γλώσσα». Κάθε φορά που ένα βιβλίο μεταφράζεται σε άλλη γλώσσα, είναι πάντα καλό να επικοινωνεί με αναγνώστες άλλων γλωσσών. Είναι σημαντικό για κάθε συγγραφέα. «Είναι το πρώτο βιβλίο στα βουλγαρικά», είπε.
Ανακοίνωσε ότι η συμφωνία για τη μετάφραση του βιβλίου έγινε αμέσως μετά την κατάκτηση του Βραβείου της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
«Έχουν περάσει χρόνια από τότε που τα παράτησα, δεν ήξερα τι συνέβαινε αφού πήρε τα δικαιώματα έκδοσης». Αλλά φυσικά ήταν οι εκδοτικές τους πολιτικές. «Δεν είναι ότι με συμβουλεύτηκαν, ειδικά τη μεταφράστρια, δεν επικοινώνησε ποτέ μαζί μου», είπε.
Ο Σελμάνι έχει ανακοινώσει ότι βρίσκεται σε επαφή με τον ίδιο εκδοτικό οίκο για την έκδοση των «Σημειώσεων του καβγατζή». Όμως σύμφωνα με τον ίδιο δεν είναι η ώρα του βιβλίου.
«Δεν νομίζω ότι είναι ώρα για βιβλία, δεν είναι ώρα για λογοτεχνία». Χαίρομαι όταν το βιβλίο διαβάζεται στα ιταλικά και σε άλλες γλώσσες και έρχονται σε επαφή μαζί μου. Είμαι πολύ χαρούμενος. «Αυτό είναι πολύ σημαντικό για κάθε συγγραφέα», είπε σε συνέντευξή του στο KOHĪNA.
Είπε ότι η λογοτεχνία διέρχεται μια βαθιά κρίση που παράγεται από την πολιτική.
«Παντού, όχι μόνο στο Κόσοβο, υπάρχει κρίση ανάγνωσης. Ο κόσμος δεν ενδιαφέρεται πλέον και γενικά επικεντρώνεται στη λογοτεχνία και την τέχνη. «Ο κόσμος οδεύει σε μια πολύ βαθιά κρίση που έχει παραχθεί από πολιτικούς, από πολιτικές», είπε ο Σελμάνι.

Η Σελμάνη σπούδασε κοινωνιολογία και υποκριτική στο Πανεπιστήμιο της Πρίστινα. Εκτός από τη συγγραφή ποίησης και πεζογραφίας, παίζει τακτικά σε θεατρικά έργα. Το τελευταίο διάστημα, εκτός από το θέατρο, είναι και ένας από τους πιο αφοσιωμένους ηθοποιούς στον κινηματογράφο.
Έχει εκδώσει τα βιβλία «Σημειώσεις ενός καβγατζή» (2016) και «Ποίηση σε εποχή αίματος και απελπισίας» (2010-2017).
Τον Μάιο του 2020, ακριβώς με το έργο «The Book of Love», ανακηρύχθηκε βραβευμένος με το Βραβείο Λογοτεχνίας της Ευρωπαϊκής Ένωσης, μαζί με άλλους 12 συγγραφείς. Είπε ότι αυτή η επιλογή άνοιξε μια νέα πόρτα, όπου μπορεί κανείς να δει την πολιτιστική σκηνή της χώρας, η οποία δεν λείπει από ευρωπαϊκές αξίες.
Στα τέλη του 2021 κυκλοφόρησε το «Libërthi...» στα γερμανικά από τον εκδοτικό οίκο «Parasitenpresse», σε μετάφραση Zuzana Finger, καθώς και στα γαλλικά όπου το έργο μεταφράστηκε από τη Festa Camaj-Molliqaj. Το ίδιο βιβλίο μεταφράστηκε και στα μακεδονικά. Ενώ άλλα βιβλία του, όπως «Η μπαλάντα της κατσαρίδας», έχουν μεταφραστεί στα ιταλικά, και «Το μανιφέστο επιβίωσης» στα γερμανικά.
Η αλβανική έκδοση του "Libërth..." περιγράφεται ως μια αφήγηση που ξεκινά με τον αφηγητή να αναλογίζεται την καθημερινότητά του και συνεχίζει με τον στοχασμό μιας σειράς θεμάτων από τα εγκόσμια έως τα εγκόσμια και πνευματικά, αγγίζοντας θραύσματα από το παρελθόν και το παρόν και θέματα τοπικής και παγκόσμιας σημασίας.
«Αργότερα, ο αφηγητής ανακατεύει τους εσωτερικούς του μονολόγους με επίκεντρο την κοπέλα του και την εγκυμοσύνη της και δείχνει τη μεταμόρφωσή του προετοιμάζοντας να γίνει γονιός. Αναλογίζεται τη σχέση του με τον πατέρα του, τη σύνδεσή του με τη λογοτεχνία και τον εθνικισμό, τον καταναλωτισμό και άλλους -ισμούς. Η αίσθηση ότι γεννιέται ένα νέο πλάσμα κάνει τον αφηγητή να σκεφτεί τις ενασχολήσεις του από μια νέα και διαφορετική οπτική γωνία. «Η αφήγηση τελειώνει με την πράξη της ονομασίας του νεογέννητου γιου, υπονοώντας τη δύναμη της αναφοράς που έχει αυτή η γλώσσα», αναφέρει η περιγραφή.
Ο Shpëtim Selmani έχει πει ότι η μετάφραση ενός βιβλίου είναι σαν να το γράφεις, από πλευράς ευθύνης.
«Δεν είμαι εξοικειωμένη με τη μεταφράστρια, αλλά έχω ακούσει από κάποιους συγγραφείς στην Αλβανία ότι είναι πολύ καλή μεταφράστρια. Από όσο ξέρω, έχει μεταφράσει βιβλία από τα αλβανικά στα βουλγαρικά και από τα βουλγαρικά στα αλβανικά παλαιότερα. Όταν ένα βιβλίο μεταφράζεται σε άλλη γλώσσα, ένα μεγάλο μέρος του βιβλίου ανήκει στον μεταφραστή. Σε αυτή την περίπτωση, μας πέφτει πολύ μεγάλο βάρος και ευθύνη. «Είναι σχεδόν σαν να το γράφω γιατί το πλαίσιο αλλάζει με μια λέξη», είπε η Σελμάνι.
Η μεταφράστρια του «The Book of Love», Ekaterina Tarpomanova, γεννήθηκε στο Plovdiv της Βουλγαρίας και αποφοίτησε από τις Βαλκανικές Σπουδές στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας όπου έμαθε τις γλώσσες της Βαλκανικής Γλωσσικής Ένωσης – αλβανικά, ελληνικά και ρουμανικά, εκτός από τη μητρική της γλώσσα. Είναι αναπληρώτρια καθηγήτρια γλωσσολογίας στο ίδιο πανεπιστήμιο.
Σύμφωνα με τη βιογραφία της Ταρπομάνοβα, στην έρευνά της επικεντρώνεται στη σύγκλιση των βαλκανικών γλωσσών, πιστεύοντας ότι οι γλωσσικές ομοιότητες είναι αντανάκλαση της βαθιάς κοινωνικής και πολιτισμικής εγγύτητας των βαλκανικών λαών.
Εκεί γράφεται ότι τα επιστημονικά της ενδιαφέροντα τη βοηθούν στο πάθος της για τη μετάφραση σύγχρονων Βαλκανίων συγγραφέων και τη διάδοση του έργου τους στη Βουλγαρία.
Ο εκδοτικός οίκος «Perseus» έχει θεωρήσει το έργο του Selman ως ένα προσωπικό βιβλίο για τον συγγραφέα, για προβληματισμό και διαλογισμό πάνω στην ποίηση, την ταυτότητα και τον ρόλο του στην κοινωνία.
«Για έναν 30χρονο καλλιτέχνη και ποιητή από το μεταπολεμικό Κοσσυφοπέδιο, έτσι είναι η γέννηση του πρώτου παιδιού. Ο αφηγητής περιγράφει τη δική του μεταμόρφωση καθώς ετοιμάζεται να γίνει γονιός. Αναλογίζεται τη σχέση του με τον πατέρα του, τη σύνδεσή του με τη λογοτεχνία και τον εθνικισμό, τον καταναλωτισμό και άλλα πράγματα. «Η αίσθηση της γέννησης ενός νέου όντος τον ενθαρρύνει να κοιτάξει την ύπαρξή του από μια νέα και διαφορετική οπτική γωνία», αναφέρει η ανακοίνωση του εκδοτικού οίκου.
Αλλά πάνω από όλα, ο «Περσέας» αναφέρεται ως ένα βιβλίο για την αγάπη.
«Υπάρχουν κάποιες σπουδαίες στιγμές στη ζωή ενός ανθρώπου που όλα ανατρέπονται, όταν η συνείδησή σου σε παρακινεί να επανεκτιμήσεις όχι μόνο τον εαυτό σου αλλά και τον κόσμο στον οποίο ζεις», αναφέρει.
Ο ίδιος εκδοτικός οίκος έχει εκδώσει και τις «Σημειώσεις του σκουληκιού Smolinski» του Azem Deliu, σε μετάφραση Ταρπομάνοβα.
Η Σελμάνη σε συνομιλίες με τον KOHA ανακοίνωσε ότι το «Libërthi...» θα μεταφραστεί και στα σερβικά.
Αλλά ανακοίνωσε ότι αυτό απέτυχε.
"Η Σερβία απέτυχε πριν από τρία ή τέσσερα χρόνια και κανείς δεν ασχολήθηκε πια με αυτό το θέμα", είπε, επικαλούμενος την επιρροή της πολιτικής.
«Στα σερβικά, απέτυχε γιατί ένας από τους εκδοτικούς οίκους στους οποίους έδωσα τα πνευματικά δικαιώματα, την τελευταία στιγμή είπε ότι δεν μπορούσαν να βρουν κεφάλαια, ότι κανείς δεν το χρηματοδοτούσε. Ακόμη και το γεγονός ότι είμαι από το Κοσσυφοπέδιο ήταν πολύ προβληματικό. Ο εκδότης του εκδοτικού αυτού οίκου μου το ανέφερε μάλιστα, λέγοντας ότι «το γεγονός ότι είσαι από το Κόσοβο δεν σημαίνει ότι υπάρχει διάθεση να το κάνεις»», είπε ο συγγραφέας Shpëtim Selmani.
Έχει ανακοινώσει ότι έχει προσκληθεί να παρουσιάσει την ποίησή του τον Ιούνιο στο θέατρο της πόλης Osnabrück στη Γερμανία.
«Συνήθως τα ποιήματά μου μεταφράζονται σε λογοτεχνικά περιοδικά. Πρόσφατα, μια καλή ποιητική συλλογή μεταφράστηκε σε ένα περιοδικό εναλλακτικής λογοτεχνίας στην Ελλάδα – το «Teflon» – και συνήθως με καλούν να μιλήσω σε πολιτιστικές εκδηλώσεις με ποιήματά μου. Τον Ιούνιο, είναι προγραμματισμένο να πάω στο θέατρο Osnabrück στη Γερμανία. «Έλαβα πρόσκληση να διαβάσω ποιήματά μου μαζί με ηθοποιούς του θεάτρου», είπε η Σελμάνη.