KOHA.net

Πολιτισμός

Το «Eurodram» ανοίγει πόρτες για τη διεθνοποίηση τριών αλβανικών δραμάτων

Τρία αλβανικά δράματα επιλέχθηκαν μεταξύ των εξήντα sosh για να γίνουν μέρος του ρεπερτορίου δραματουργικών κειμένων σε πολλές γλώσσες. Το ευρωπαϊκό δίκτυο μεταφρασμένων δραμάτων - «Eurodram» - ανακοίνωσε την επιλογή των δραμάτων για το 2020 ως «προτεινόμενα για μετάφραση».

Σύμφωνα με την ανακοίνωση που αναρτήθηκε στον ιστότοπο «eurodram.org», «επιλέχθηκαν από 290 μέλη 29 γλωσσικών επιτροπών, από 841 πρωτότυπα δράματα που ελήφθησαν το 2019».

Έτσι, το «Veriu» του Agush Mulliqi, το «Paladuku» της Albana Muja και το «Aliu ne makth» του Erjus Mezini, είναι τρία αλβανικά δράματα που έχουν μπει στον κύκλο των 60 δραμάτων που θα μεταφραστούν στις γλώσσες αυτού του δικτύου.

Αυτό έρχεται αφότου η Αλβανική Επιτροπή του «Ευρωδράματος», επιφορτισμένη με την επιλογή των τριών καλύτερων αλβανικών δραμάτων, τον Δεκέμβριο του περασμένου έτους ανακοίνωσε την πρόσκληση για το έτος 2019-2020.

Σύμφωνα με την ανακοίνωση, τα δράματα δεν χρειάζεται απαραίτητα να έχουν ανέβει ή δημοσιευθεί προηγουμένως, με εξαίρεση τα κείμενα που έχουν αποτελέσει μέρος προηγούμενων προσκλήσεων του «Eurodram».

Ο Lirak Çelaj, μέλος της Αλβανικής Επιτροπής στο «Eurodram», σε δήλωσή του για το TIME, ενημέρωσε ότι στο τελευταίο κάλεσμα ανταποκρίθηκαν 11 συγγραφείς και 15 κείμενα από όλες τις αλβανικές περιοχές. Είπε ότι αναμένει ο αριθμός των ενδιαφερομένων να είναι ακόμη μεγαλύτερος τα επόμενα χρόνια.

«Ευτυχώς, υπήρξαν αρκετά ποιοτικά κείμενα και ήταν πραγματικά δύσκολο να προσδιοριστεί ποιο είναι καλύτερο από το άλλο. Άρα, ήταν μια πολύ δύσκολη απόφαση, αλλά πιστεύω ότι την άξιζε», είπε ο Τσελάι.

Μπορείτε να διαβάσετε ολόκληρο το άρθρο στην εφημερίδα Koha Ditore. Κάντε κλικ εδώ για να εγγραφείτε δωρεάν.