Ο ακαδημαϊκός Rexhep Qosja εξέφρασε τα συλλυπητήριά του στην οικογένεια του Kadare, λέγοντας ότι κατά καιρούς είχαν αμφιλεγόμενες κρίσεις και αξιολογήσεις.
Ο Qosja έγραψε στο Facebook ότι το όνομα και η βιογραφία του Kadare είναι αιώνια και αθάνατα.
«Με τον Ισμαήλ Κανταρέ έχουμε γράψει κατά καιρούς ο ένας για τη δημιουργικότητα του άλλου. Έχω προτείνει τη μετάφραση του μυθιστορήματός του Κάστρο στη σερβο-κροατική γλώσσα και έγραψα μια πολύ αξιόλογη εισαγωγή για το μυθιστόρημα και τον δημιουργό του, Ισμαήλ Καντάρεν. Ο Ισμαήλ Κανταρέ, στο μεταξύ, έγραψε τον πρόλογο για το μυθιστόρημά μου «Ο θάνατος μου έρχεται από τέτοια μάτια» που εκδόθηκε στο Παρίσι. Όμως, μεταξύ του Ισμαήλ Κανταρέ και εμένα, κατά καιρούς υπήρξαν αμφιλεγόμενες κρίσεις και αξιολογήσεις ως αποτέλεσμα των διαφορετικών απόψεών μας για διάφορα πολιτιστικά και λογοτεχνικά θέματα γενικότερα», είπε.
Ο Qosja τόνισε ότι η μετακόμιση του Kadare στο Παρίσι το 1990 ήταν γόνιμη και ότι «σύντομα θα τους δούμε και θα τους ζήσουμε στον εθνικό μας πολιτισμό».
Η πλήρης επιστολή του Qosje για τον θάνατο του Κανταρέ:
Τη Δευτέρα 1 Ιουλίου έφυγε από τη ζωή ο διανοούμενος και δημιουργός Ισμαήλ Κανταρέ. Εξέφρασε τα θερμά του συλλυπητήρια στην πολύ αξιότιμη και αγαπημένη του σύζυγο, τη συγγραφέα Έλενα Κανταρέ, τις κόρες του Γκρέσα και Μπεσιάνα και όλα τα άλλα μέλη της οικογένειας της οικογένειας Κανταρέ.
Εκφράζω τα θερμά μου συλλυπητήρια στους πολλούς φίλους, συναδέλφους, συναδέλφους και αναγνώστες του.
Με τον Ισμαήλ Κανταρέ είχαμε περιστασιακές οικογενειακές συναντήσεις, συζητήσεις, αξιολογήσεις και αλληλοσεβασμούς.
Η αμοιβαία κατανόηση και ο σεβασμός μεταξύ του Ισμαήλ Κανταρέ και εμένα θα βασιζόταν σε μεγάλο βαθμό στη στάση μου απέναντί του όταν θα μετακομίσει από τα Τίρανα στο Παρίσι.
Στους διαφωνούντες που θα κατακρίνουν τον Ισμαήλ Κανταρέ με την οικογένειά του που έφυγε από την Πατρίδα, θα τους απαντήσω: αυτή είναι η στάση του πατριώτη και δημιουργού Ισμαήλ Κανταρέ και πρέπει να σεβαστούμε τη στάση του με μυαλό και καρδιά. Είμαι σίγουρος ότι σύντομα θα δούμε και θα ζήσουμε τους καρπούς της μετακίνησης του Ισμαήλ Κανταρέ στο Παρίσι στον εθνικό μας πολιτισμό.
Με τον Ισμαήλ Κανταρέ έχουμε γράψει κατά καιρούς ο ένας για τη δημιουργικότητα του άλλου. Έχω προτείνει τη μετάφραση του μυθιστορήματός του Κάστρο στη σερβο-κροατική γλώσσα και έγραψα μια πολύ αξιόλογη εισαγωγή για το μυθιστόρημα και τον δημιουργό του, Ισμαήλ Καντάρεν.
Ο Ισμαήλ Κανταρέ, εν τω μεταξύ, έχει γράψει τον πρόλογο για το μυθιστόρημά μου Ο θάνατος έρχεται σε μένα από τέτοια μάτια, που εκδόθηκε στο Παρίσι.
Ωστόσο, μεταξύ του Ισμαήλ Κανταρέ και εμένα, υπήρξαν κατά καιρούς αμφιλεγόμενες κρίσεις και αξιολογήσεις ως αποτέλεσμα των διαφορετικών απόψεών μας σε διάφορα πολιτιστικά και λογοτεχνικά θέματα γενικότερα.
Στην ευρωπαϊκή λογοτεχνία, η πεποίθηση που αποδέχονται οι πιο επιφανείς Ευρωπαίοι δημιουργοί ότι όσοι μαλώνουν μεταξύ τους, υποστηρίζουν επειδή σέβονται και αγαπούν ο ένας τον άλλον.
Παρηγορώ τα μέλη της οικογένειας του Ισμαήλ Κανταρέ και τους άλλους πενθούντες με την πεποίθηση ότι ο χωρισμός του Ισμαήλ Κανταρέ από τη ζωή είναι μόνο ένας σωματικός χωρισμός.
Το όνομα και η βιογραφία του είναι αιώνια, γιατί είναι αθάνατο όνομα και βιογραφία, είναι ιστορικά.
Η πολύπλευρη δημιουργικότητα του Ισμαήλ Κανταρέ είναι διαχρονική και διαχρονική: λογοτεχνική πεζογραφία, δημοσιογραφικά γραπτά, ιστορικά λογοτεχνικά και κριτικά δοκίμια. Όλα αυτά - το όνομα Ισμαήλ Κανταρέ, η βιογραφία, η ψυχική του δημιουργικότητα, η πολιτιστική, κοινωνική, ηθική και γενικά εθνική του δραστηριότητα αποτελούν τη μεγάλη αλβανική πολιτιστική αξία. Χάρη σε αυτούς, ο Ισμαήλ Κανταρέ στο παρόν και στο μέλλον θα είναι μια μεγάλη ιστορική προσωπικότητα του Αλβανικού Έθνους, στον οποίο όλες οι γενιές Αλβανών θα δωρίσουν τα συναισθήματά τους, τις σκέψεις τους, την αφοσίωσή τους, ανεξάρτητα από το πού θα ζήσουν.
Rexhep Qosja
