Der Akademiker Rexhep Qosja hat Kadares Familie sein Mitgefühl zum Ausdruck gebracht und erklärt, dass sie von Zeit zu Zeit kontroverse Urteile und Bewertungen abgegeben habe.
Qosja schrieb auf Facebook, dass Kadares Name und Biografie ewig und unsterblich seien.
„Ismail Kadare und ich haben von Zeit zu Zeit über die Kreativität des anderen geschrieben. Ich habe die Übersetzung seines Romans „Castle“ in die serbokroatische Sprache vorgeschlagen und eine sehr anerkennende Einführung in den Roman und seinen Schöpfer Ismail Kadaren geschrieben. Ismail Kadare schrieb unterdessen das Vorwort für meinen in Paris veröffentlichten Roman „Der Tod kommt zu mir aus solchen Augen“. Aber zwischen Ismail Kadare und mir gab es aufgrund unserer unterschiedlichen Ansichten zu verschiedenen kulturellen und literarischen Themen im Allgemeinen von Zeit zu Zeit kontroverse Urteile und Bewertungen“, sagte er.
Qosja betonte, dass Kadares Umzug nach Paris im Jahr 1990 fruchtbar gewesen sei und dass „wir sie bald in unserer nationalen Kultur sehen und erleben werden“.
Qosjes vollständiger Brief über Kadares Tod:
Am Montag, dem 1. Juli, verstarb der Intellektuelle und Schöpfer Ismail Kadare. Er drückte seiner sehr ehrenwerten und geliebten Frau, der Schriftstellerin Helena Kadare, seinen Töchtern Gresa und Besiana und allen anderen Familienmitgliedern der Familie Kadare sein tiefstes Beileid aus.
Ich spreche seinen vielen Freunden, Kollegen, Kollegen und Lesern mein tiefstes Beileid aus.
Ismail Kadare und ich hatten gelegentlich Familientreffen, Gespräche, Bewertungen und gegenseitigen Respekt.
Das gegenseitige Verständnis und der Respekt zwischen Ismail Kadare und mir würden größtenteils auf meiner Haltung ihm gegenüber basieren, wenn er von Tirana nach Paris ziehen würde.
Den Andersdenkenden, die Ismail Kadare und seine Familie kritisieren, die das Mutterland verlassen haben, werde ich ihnen antworten: Das ist die Haltung des Patrioten und Schöpfers Ismail Kadare, und wir müssen seine Haltung mit Verstand und Herz respektieren. Ich bin sicher, dass wir die Früchte des Umzugs von Ismail Kadare nach Paris bald in unserer nationalen Kultur sehen und erleben werden.
Ismail Kadare und ich haben von Zeit zu Zeit über die Kreativität des anderen geschrieben. Ich habe die Übersetzung seines Romans „Castle“ in die serbokroatische Sprache vorgeschlagen und eine sehr anerkennende Einführung in den Roman und seinen Schöpfer Ismail Kadaren geschrieben.
Ismail Kadare hat unterdessen das Vorwort für meinen in Paris erschienenen Roman „Der Tod kommt zu mir aus solchen Augen“ geschrieben.
Allerdings kam es zwischen Ismail Kadare und mir aufgrund unserer unterschiedlichen Ansichten zu verschiedenen kulturellen und literarischen Themen im Allgemeinen von Zeit zu Zeit zu kontroversen Urteilen und Bewertungen.
In der europäischen Literatur wird von den prominentesten europäischen Autoren die Überzeugung vertreten, dass diejenigen, die miteinander streiten, aus diesem Grund streiten sie respektieren und lieben einander.
Ich tröste die Familienmitglieder von Ismail Kadare und die anderen Trauernden mit der Überzeugung, dass die Trennung von Ismail Kadare vom Leben nur eine körperliche Trennung ist.
Sein Name und seine Biografie sind ewig, weil sie unsterblich sind. Name und Biografie sind historisch.
Ismail Kadares vielfältiges Schaffen ist zeitlos und zeitlos: literarische Prosa, journalistische Schriften, historische Literatur und kritische Essays. All dies – der Name Ismail Kadare, seine Biografie, seine geistige Kreativität, seine kulturellen, sozialen, ethischen und nationalen Aktivitäten im Allgemeinen – bilden den großen albanischen Kulturwert. Dank ihnen wird Ismail Kadare in der Gegenwart und in der Zukunft eine große historische Persönlichkeit der albanischen Nation sein, der alle Generationen von Albanern ihre Gefühle, ihre Gedanken und ihre Hingabe schenken werden, unabhängig davon, wo sie leben werden.
Rexhep Qosja
